|
В данный момент мы по средам рассматриваем в нашей поместной церкви Книгу Псалмов. Делаем это следующим образом: взяли 4 разных перевода (синодальный и три еврейских), свели их в один текст, и смотрим что из этого примерно получается. Довольно часто один из еврейских переводов очень неплохо толкует синодальный вариант. На разбор беру с собой распечатанный скомпилированный текст очередного Псалма со всеми переводами, в котором дополнительно отмечаю некоторые толкования раввинов и дополнительные значения слов из оригинального текста, которые в синодальном переводе нуждаются в дополнительном пояснении. При подготовке к каждому собранию из текстов использую:
1. Синодальный перевод. Частичный результат доступен в обзоре Псалмов: скомпилированный текст каждого Псалма ни в коем случае не претендует на очередной вариант перевода Писания. Он является лишь весьма и весьма лаконичной версией моего личного понимания данного Псалма. Ниже, под каждым скомпилированным текстом даны все варианты переводов и некоторые пояснения раввинов.
|